The citizens of socialist China were avid readers. Books—and translations of foreign novels in particular—were not just a favorite pastime, but also a means of education and cultural work. Translated books told Chinese readers about the world at large, and especially about the Soviet Union, the PRC’s new partner in foreign affairs. This biography zooms in on a popular edition of a translated Soviet novel, searching for the traces of Sino-Soviet relations, from the PRC’s founding to the Great Leap Forward and the Cultural Revolution. It aims to excavate the history of reading (foreign) books in socialist China.
Political socialization of children begins very young in China. In addition to school classes and textbooks, youth organizations and other group activities, children participate in patriotic learning through officially produced mass media. Children’s magazines were very important in the early years of the People’s Republic, as film, radio and television were not very accessible, especially in rural areas. Magazines promoted communist ideology, specific policies and campaigns, as well as literacy and general knowledge. Publishing in China was nationalized and centralized during the 1950s, ensuring that officially approved messages were disseminated for mass mobilization.
In order to understand why so many ordinary people supported communism in China, it is necessary to look at personal records like diaries. Increasing literacy through education greatly aided the Party’s efforts to conduct ‘thought work’, enact mass mobilisation campaigns across China, and generally bring about social change through its orthodox political ideology and practices. Although surveyed diary writing can be thought of as a form of cultural work, it was also a tool used by authors to learn about Chinese communism and their place in the new society.